Résumé :
- Carlos D. De Andrade (Brésil) : Assalto, Vol.
- Anónimo, Sào Tomé (Afrique) : Um grào de milho é o preço de um escravo, Un grain de maïs est le prix d'un esclave.
- Baptista Bastos (Portugal) : Então que é isso o Vitinha ? Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ?
- Maria I. Barreno (Portugal) : Os caminhos do poder, Les chemins du pouvoir.
- Rubem Braga (Brésil) : Os portugueses e o navio, Les Portugais et le bateau.
- Mário De Carvalho (Portugal) : O tombo da lua, La dégringolade de la Lune.
-S.G. Coutinho (Venezuela) : O homem que ganhou un leitão, L'homme à qui l'on donna un porcelet.
- Herberto Helder (Portugal) : Cães, marinheros, Chiens et marins.
- Mário H. Leira (Portugal) : O menino e o caixote, L'enfant et le cageot.
- Rubem M. Machado (Brésil) : Conversa de viagem, Propos de voyage.
- Carlos E. Novaes (Brésil) : Alternativas alimentares, Alternatives alimentaires.
- Murilo Rubião (Brésil) : O homem do boné cinzento, L'homme à la casquette grise.
- Fernando Sabino (Brésil) : O homem nu, L'homme nu.
- Moacyr Scliar (Brésil) : Comendo papel, En mangeant du papier.
- Antonio Torrado (Portugal) : A laranja, L'orange.
- Luis F. Veríssimo (Brésil) : Cantada, Drague.
- Luandino Vieira (Afrique) : A fronteira de asfalto, La frontière d'asphalte.
Mon avis :
Ce recueil de 17 nouvelles est un vrai régal. Souvent dans les recueils, les nouvelles sont assez inégales mais la elles sont toutes excellentes. Elles sont toutes différentes en style, genres mais leur points communs est la langue portugaise. Ne parlant pas cette langue, je les ai lues en français dans le but de découvrir de nouveaux auteurs et de partir, le temps d'une lecture, vers de nouveaux horizons.J'ai bien sur quelques petits préférences : La dégringolade de la Lune de Mário De Carvalho m'a fait rire tout comme L'homme nu de Fernando Sabino. L'enfant et le cageot de Mário H. Leira est également a mentionner car la chute de la nouvelle est renversante.
J'ai passé un excellent moment de lecture et je regrette qu'une chose c'est que la plupart des auteurs de ce recueil ne soient pas davantage traduits en français car toutes ses nouvelles débardent de talents.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire