Résumé :
Sidónio Rosa est tombé éperdument amoureux de Deolinda, une jeune Mozambicaine, au cours d'un congrès médical à Lisbonne, ils se sont aimés puis elle est repartie chez elle. Il part à sa recherche et s'installe comme coopérant à Villa Cacimba. Il y rencontre les parents de sa bien-aimée, entame des relations ambiguës avec son père et attend patiemment qu'elle revienne de son stage. Mais reviendra-t-elle un jour ? Là, dans la brume qui envahit paysage et âmes, il découvre les secrets et les mystères de la petite ville, la famille des Sozihno, Munda et Bartolomeo, le vieux marin.
L'Administrateur et sa Petite Épouse, la messagère mystérieuse à la robe grise qui répand les fleurs de l'oubli. Les femmes désirantes et abandonnées. L'absence dont on ne guérit jamais. Un roman au charme inquiétant écrit dans une langue unique.
Mon avis :
Avec Poisons de Dieu, remèdes du Diable, je suis partie au Mozambique au coté de Sidonio, un médecin portugais qui a eu une aventure au Portugal avec une jeune femme. Sur un coup de tête, il a décidé de la rejoindre dans son pays natal. Il y rencontre ses parents, s’installe et l’attends car Deolinda est à l’étranger. Mais l’attente se poursuit sans qu’on sache où elle est…
J’ai adoré le rythme du récit, la langue, découvrir les coutumes et les croyances. C’est un vrai dépaysement. Les personnages se succèdent, avec eux, une histoire et l’on se perd vite entre le vrai et le faux. Pourtant, ce récit écrit à la manière d’un conte est vraiment réussi. On découvre une facette du pays avec Sidonio : la corruption, le racisme, les mensonges. J’ai beaucoup aimé les différences culturelles entre Sidonio est son portugais directe et moderne, tandis que les plus anciens du mozambique parlent un portugais beaucoup plus métaphorique et indirect. Les deux ne se comprennent pas toujours mais j’ai trouvé que la traduction française était vraiment très réussie.